“媒体融合”是当前国际传媒行业的发展趋势,传统媒体的采编作业与新媒体的作业模式相结合,资源共享,衍生出新的信息产品。新华社参考消息译名室抓住机遇,利用新媒体渠道,将自己的权威信息用新的产品形式在新的平台上推广开来。
权威发声 一锤定音
译名室利用网络媒体传播速度快、受众覆盖面广的优势,把权威的信息及时发布出去,有效减少了人云亦云、以讹传讹的现象。
2019年5月30日,中央广播电视总台中国国际电视台女主播刘欣应美国福克斯商业频道女主播Trish Regan邀请,与其就中美贸易摩擦进行公开辩论。各大媒体均在第一时间予以报道,尤其详细介绍了美国主播Trish Regan,名字译的五花八门。为了适合中国读者的口味,大多译为了很接地气的“翠西”和“特蕾丝”等名字。这样的译名既不准确,又很混乱。
译名室迅速通过新华社客户端和参考消息客户端推出了《与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译》一文,从专业的角度,给出了规范译名应该是“特丽什·里根”,并提供了详尽权威的理论依据。这篇文章在新华社客户端上线仅仅半个小时浏览量就突破了10万,很快就突破了100万。